21.04.03
urbi et orbi (UR: gelände / areas)
On cities look. Come home. From above down. From above down on cities look as on these. The city and the world. Yes, WE: For world observing born we are, in observing at home we. Never something else learned to come never learned from looking never learned, at other place to feel domestic than at this. Scene. Where it is most beautiful. Where we daily (and nocturnal) over there save the souls. Over giebel and kirchturmspitzen and brick and flat roofs, under those the residents live and resident inside. Gegruesset are you in 62 languages and in each dialect, which only you understand. Pfiati.
From above down with large Livehaftigkeit. And the upper, the always dearer to me, because far and blue and broadly (sometimes also rosaroet -, blassgraeulich, violet, pitch black), the upper thus, skies mentioned or Wolkenhain or -kuckucksheim or simply only beyond the horizon, which is upper one, on Bayern3 north, around exactly one tower length more presumptuously than the lower. A third sky/tower, two thirds interior/city. And as if look for the city desperate escaping from their reflexiveness solidified to fronts stretches it completely in the back two hands of thin Fingerchen in above. I want here raus!, seem the olympic escape lights to call, good-natured sky give us from your floating! Meanwhile vordergruendig urbanes right and law prevail. From dark windows it stares properly before itself.
Then is there still the centralbinaryistic Towerprinzip. A quite simple centric statement of unit, equality, fraternity, of so truely me God helps. Two reminding thumbs, which ram themselves in forced reversal from above in down, a double-powerful dungeon, in which the time sits imprisoned. Urbi et orbi, the city and the world, so that also all hear it.
Only I, I do not hear anything, I see. For world observation, in the floating third at home, in the 360 degree Rundumblick inkarniert, eyelid-striking over the cities segelnd. Over these. Over these and over these.
Source: MuniCam, only with daylight.
Translated by Mrs Bablara Fish
posted by savadee @ 11:24:39
Comments (0)
|